A Google Translate megtanult magyarul… tanulgat
Újabb fontos lépés a Google világában: a Google Translate immár a magyar szövegekkel is boldogul, még ha közel sem tökéletesen.

A Google fordítási szolgáltatása, a Google Translate úgynevezett statisztikán-alapuló tanulási módszert használ. Vagyis nem nyelvtani szabályokból, és szótárból végzi a fordítást, hanem emberek álltal lefordított írások elemzésével okosodik. Többek között olyan szabadon elérhető dokumentumokkal dolgozik, mint az ENSZ honlapjának cikkei. Ezek elemzésével, a szövegkörnyezetből méri fel egy-egy szó, vagy kifejezés jelentését.
Mint minden gépi fordításnak, ennek is megvan az a hibája, hogy pontatlan, és sokszor zagyvaságokat ír. Hiszen egy több jelentésű szónál nem tudja pontosan eldönteni a szövegkörnyezetből, hogy melyik a helyes fordítás (ezen igyekszik segíteni a statisztikai módszer). A magyar nyelv pedig különösen nehéz falat a gépek számára (e miatt sem használható a Google News magyar kiadása), így nem csoda, hogy a fordítások közel sem tökéletesek.
Klasszikus tesztelési módszer, hogy oda-vissza fordíttatunk egy szövegrészletet. Lássuk tehát, mit szól egy nyelvtörőhöz!
1. Erdedeti magyar: “Nem minden fajta szarka farka tarka”
2. Fordítot angol: “Not every kind of pie-colored tail.”
3. Fordított magyar: “Nem minden fajta pie-színű farok.”
Hát, bizony nem túl meggyőző. Kétségtelen, hogy az angoltanároknak nem kell aggódniuk, hogy ezentúl minden diák egy kattintással fogja megoldani a házi feladatnak feladott fordítást. Angol nyelvű cikkeken kipróbálva a tapasztalat, hogy végülis a szöveg lényegét egy kis gondolkodással jól meg lehet érteni. Ugyan össze-vissza vannak a szavak, és a toldalékok használata nem igazán megy a rendszernek, a legtöbb mondatról ki lehet találni, hogy mi a jelentése.